半岛电竞官网塑料模具厂家
首页 > 产品中心

用英语加工《红楼梦

发布时间:2024-04-01 00:33:28   来源:半岛电竞官网
    作为我国巨大的文学经典作品之一,曹雪芹的《红楼梦》叙述了数段三角爱情和宗族衰败的故事。但这本长达
  • 产品概述

  作为我国巨大的文学经典作品之一,曹雪芹的《红楼梦》叙述了数段三角爱情和宗族衰败的故事。但这本长达2500页、有着400多个人物的长篇巨作,却从未在英语读者中盛行。

  陈宝琳(音译)企图经过她对原书的减缩和复述,来改动这一局势。她在原著基础上写出了小说《红楼》。对她来说,阅览原著也是很吃力的。陈宝琳说,“我很小的时分就听说过这本书,其时曾试着去读,但读到第二章就读不下去了。”

  当她在普林斯顿大学学习时,她开端第2次测验去读这本书,并从头一直读到了尾。这一次,她被《红楼梦》对社会的调查震动了。这本18世纪的小说将里边的家丁人物描写得有血有肉、各具性格,“而非只是将他们用作轻松诙谐的调料,这本书的视角超前于它的年代”。

  《红楼梦》的情节环绕清朝富甲一方的贾氏宗族的困苦苦难打开。原著令人生畏,不只由于长度,还由于里边扑朔迷离的人物联系。读者常常不得不借助于家谱,来澄清里边的姓名。在英语读者看来,这些迥然不同的中文姓名(一个大家庭中有无数人姓贾,这中心还包含三个首要人物:贾赦、贾政和贾琏),颇令人头疼。

  据陈宝琳说,她的小说“并非试着去忠诚于原著情节,而是对书中3个女主角的心里日子和行为动机进行了重构”,这本书一共只要400页。

  她力求将故事中那些我国读者耳熟能详,但西方读者很难产生共鸣的部分进行了简化。她还不得不放弃前史的准确性。书中有一个场景是两个女人人物坐在一顶轿子中谈天。陈述,原著中并没这个场景,但短少这个部分,她书中的故事情节就无法向前推动。

  陈宝琳本书的修改、克诺普夫出版社的乔丹·帕夫林说,她听到有评论家将《红楼》和《乱世佳人》等现代小说以及英国电视剧《唐顿庄园》放在一同比较。她说,“《红楼》并不是一本遥不行及的外国文学作品。”她弥补道,陈宝琳深化描写了书中人物的“心里日子和行为动机,即使离原著面世已几百年过去了,这些仍旧能够在人们心中引起共鸣”。

  陈宝琳说,她的这本书“更像是和原著的一次对话”,而非重写。并且她听说有读者由于遭到这本书鼓动而想去读原著,感觉到很快乐。

  现在,这本书正被翻译成法语、西班牙语、意大利语、荷兰语、波兰语和泰语,但没有中文。陈宝琳说,“我期望这本书最终能被翻译成中文,但我不确定它是否会遭到我国读者的欢迎。”她说,由于原著“已众所周知,并且深受读者喜欢”。

  作为我国巨大的文学经典作品之一,曹雪芹的《红楼梦》叙述了数段三角爱情和宗族衰败的故事。但这本长达2500页、有着400多个人物的长篇巨作,却从未在英语读者中盛行。

  陈宝琳(音译)企图经过她对原书的减缩和复述,来改动这一局势。她在原著基础上写出了小说《红楼》。对她来说,阅览原著也是很吃力的。陈宝琳说,“我很小的时分就听说过这本书,其时曾试着去读,但读到第二章就读不下去了。”

  当她在普林斯顿大学学习时,她开端第2次测验去读这本书,并从头一直读到了尾。这一次,她被《红楼梦》对社会的调查震动了。这本18世纪的小说将里边的家丁人物描写得有血有肉、各具性格,“而非只是将他们用作轻松诙谐的调料,这本书的视角超前于它的年代”。

  《红楼梦》的情节环绕清朝富甲一方的贾氏宗族的困苦苦难打开。原著令人生畏,不只由于长度,还由于里边扑朔迷离的人物联系。读者常常不得不借助于家谱,来澄清里边的姓名。在英语读者看来,这些迥然不同的中文姓名(一个大家庭中有无数人姓贾,这中心还包含三个首要人物:贾赦、贾政和贾琏),颇令人头疼。

  据陈宝琳说,她的小说“并非试着去忠诚于原著情节,而是对书中3个女主角的心里日子和行为动机进行了重构”,这本书一共只要400页。

  她力求将故事中那些我国读者耳熟能详,但西方读者很难产生共鸣的部分进行了简化。她还不得不放弃前史的准确性。书中有一个场景是两个女人人物坐在一顶轿子中谈天。陈述,原著中并没这个场景,但短少这个部分,她书中的故事情节就无法向前推动。

  陈宝琳本书的修改、克诺普夫出版社的乔丹·帕夫林说,她听到有评论家将《红楼》和《乱世佳人》等现代小说以及英国电视剧《唐顿庄园》放在一同比较。她说,“《红楼》并不是一本遥不行及的外国文学作品。”她弥补道,陈宝琳深化描写了书中人物的“心里日子和行为动机,即使离原著面世已几百年过去了,这些仍旧能够在人们心中引起共鸣”。

  陈宝琳说,她的这本书“更像是和原著的一次对话”,而非重写。并且她听说有读者由于遭到这本书鼓动而想去读原著,感觉到很快乐。

  现在,这本书正被翻译成法语、西班牙语、意大利语、荷兰语、波兰语和泰语,但没有中文。陈宝琳说,“我期望这本书最终能被翻译成中文,但我不确定它是否会遭到我国读者的欢迎。”她说,由于原著“已众所周知,并且深受读者喜欢”。